(aneb když tě Google Translate pošle do jazykovýho pekla).
Máš srdce plný emocí, slova na jazyku… ale jsi nervózní, protože neumíš anglicky. Tak otevřeš Google Překladač, napíšeš, co cítíš – a voala… právě jsi někomu řekl, že chceš spát s jeho milovanou slepicí.
🔤 Automat + jazyk = katastrofa
Překladač je jako robot, kterej se učil jazyk ze starých titulků. Je to gramaticky přesnej, ale lidsky úplně mimo.
✍️ Reálné příklady:
- „I am full“ → Jsem plný
- → večeře s angličanem skončila s jeho pohledem, jestli jsi v 6. měsíci.
- „How are you?“ → Jak jsi?
- → Což zní, jako bys vyšetřoval svědka.
- „I miss you“ → Chybíš mi → pak zpátky: You are missing me
- → a rázem to zní jako pohřešovaná osoba.
- „I am hot“ → Jsem horký
- → Gratulujeme, právě ses stal neplánovaným objektem touhy nebo výsměchu.
- „She gave me a cold shoulder“ → Dala mi studené rameno
- → Což zní jako že tě někdo doslova obdaroval tělesnou částí.
🤖 Když srdce mluví... a překladač řve
Láska je krásná věc. Ale když jí chceš vyznat skrze automat, může to dopadnout jak drama na TV Barrandov.
- Chceš napsat: „Nikdy na tebe nezapomenu.“
- A překladač udělá: „I will never forget about you.“
- → Zní to jako že jsi detektiv a oběť právě zmizela beze stopy.
Nebo chceš napsat vtip:
- „Na svatbě jsem brečel.“
- → Překlad: „I cried on the wedding.“
- → Američan si myslí, že jsi brečel na nevěstě.
🧘♀️ Duchovno a překladač? Lepší mlčet
Řekneš mantru: „Hare Krišna, Hare Ráma“, překladač ti nabídne:
„Krétní Křupane, Hraj s Rámou“
A teď vysvětluj Indovi v chrámu, že sis to fakt nepřeložil schválně. Že jsi nechtěl urazit jejich božstvo, ale jen jsi použil mobil. Výsledek? Karma tě možná nezabije, ale Ind vedle tebe ano.
Realita ?
Tak na pravou míru teď.
Řekneš mantru: „Hare Krišna, Hare Ráma“, a překladač?
Ztichne. Pokorně. V klidu. Vrátí ti přesně to samý.
Nedovolí si. Ani čárku. Protože i algoritmus má svý hranice.
Google ví, že na Krišnu nemá.
A ty, kdo to teď šel fakt zkusit? Jo, tebe myslím. 😄
💬 Byla to jen sranda.
A kdo se chytil a šel si to vyzkoušet, právě zjistil, že Google má respekt.
Respekt k mantrám, k vibracím, k tomu, co je nad slova.
A to je... dobrý vtip. A vlastně i dost hluboký.
🧠 Emoce, co přeložíš blbě, bolí víc
Když řekneš blbě něco odbornýho, lidi tě opraví.
Když řekneš blbě něco osobního, vzniká trapas, co se bude vyprávět na rodinných oslavách dalších 20 let.
Například:
- „My grandma is high.“
- → Věříš, že babička je na kopci.
- → Ale všichni ostatní si myslí, že kouří trávu.
🛡️ A jak to řešit?
- Překládej myšlenku, ne slova.
- Nespoléhej na doslovnost.
- Neříkej věci, co nejsi schopný ověřit.
- A hlavně: místo „translate“ zkus „rephrase“.
A když nevíš, zeptej se člověka. Překladač totiž neví, co je láska, co je sarkasmus, ani proč jsi psal, že chceš být „červená kočka v noci plné sýrů“. (Ačkoliv to může být krásná metafora.)
🧡 Slova jsou jako ponožky
Když si je navlíkneš obráceně, nikdo tě nezabije. Ale lidi se na tebe budou dívat zvláštně.
A tak radši mluv méně, s citem, nebo vůbec. Občas totiž i ticho řekne víc než „Já tě chci zabít“ omylem přeložené místo „Miluju tě“.
Komentáře
Pepa (17.06.2025 07:49)
Kéž by to takhle bralo víc lidí.